Atelier de traduction «Passeurs d’histoires »

Jeudi, 17 novembre, huit heures. Dans la salle 114, l’agitation règne. Les Ff de Madame Schäfer attendent avec impatience la traductrice Peggy Rolland et Mathilde Fourgeot de l’Institut Français de Stuttgart. Peggy Rolland vient pour parler de son métier. Pendant l’atelier, elle nous a montré des bandes dessinées très connues comme les Schtroumpf et Astérix et Obélix. Peggy nous a présenté la première traduction allemande d’une bande dessinée d’Astérix. Astérix n’y s’appelait pas Astérix mais Siggi et Obélix Barbarras. Elle nous a aussi montré un extrait de livre qu’elle avait traduit.

En fin d’atelier, nous avons posé des questions auxquelles elle nous a volontiers répondu. Nous étions heureux d’apprendre beaucoup de choses sur son métier.

Paul, Mattéo, 6b

Pour en savoir plus: cliquez ici!

Deutsch-französischer Workshop Literaturübersetzung in der 6b Am Donnerstag, den 17. November 2016 hat uns die Übersetzerin Peggy Rolland besucht. Sie hat uns den Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen erklärt, indem sie uns Auszüge aus alten „Asterix und Obelix“-Comics ausgeteilt hat. Und sie hat uns beigebracht, dass die erste Übersetzung des Comcis ins Deutsche ganz anders war als die, die wir heutzutage kennen. Anschließend hat sie uns zwei Bücher vorgestellt, die sie übersetzt hat. Ich fand diese Vorstellung sehr interessant.

Die Veranstaltung wurde im Rahmen der Aktion „passeurs“ d’histoires vom Institut Français angeboten.

Matthieu, 6b

Mehr Informationen unter: hier klicken!